I got a call from Japan to say
my father had collapsed and been taken to hospital
in a critical condition last week.
I booked the flight for the next day,
and landed in Osaka the following morning.
日本から電話があり、
父が倒れて危篤だからすぐ帰るようにと言われ、
翌日のフライトを予約し、
その翌朝には関空に降り立った。
Fortunately, we were able to avoid
the worst case scenario,
and Dad made a miraculous recovery.
幸運なことに
父は治療に劇的な反応を示し、
無事に事なきを得た。
I have been very busy in Osaka,
visiting him in hospital, doing laundry for him,
cleaning up his apartment, doing errands for him,
and doing a small amount of translations;
but my aunts and uncles have been very supportive.
大阪では毎日お見舞いに行って、
洗濯物を持ち帰って洗濯し、
父の家を掃除し、
父からの頼まれごとの用事を片付け、
その上翻訳の仕事もするという、
非常に慌ただしい日々を送っているが、
叔父・叔母のサポートを受け
何とか頑張っている。
I'd like to stay in Japan longer to look after him,
but unfortunately I must go back to Ireland soon.
I'm very upset,
but this is what a lot of people have gone through....
本当なら父が退院するまで日本にいて
できるだけ面倒をみたいのだが、
そう言うわけにもいかず、
もうすぐアイルランドに帰らねばならない。
こういう思いをする人は世の中には
たくさんいるのだろう...。
My husband is looking after the doggies,
especially Shiro with a heart condition.
夫は犬達の面倒を忙しい仕事の合間に
みてくれている。
He is working from home today.
夫は今日は家で仕事をしているようだ。
Whatever the out come is,
I will do my best.